¡Bienvenido al Mapa Etnolingüístico del Perú: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú!
Aquí podrás encontrar información sobre las lenguas originarias y sus hablantes: en qué regiones, provincias y distritos se encuentran, dónde predominan las lenguas y dónde se deben realizar acciones para su revitalización, también información que ayudará a garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas u originarios.
Este sistema informativo forma parte del enfoque de nueva ruralidad considera a las sociedades rurales como actores claves para el desarrollo sostenible. Asimismo, propone el reconocimiento de las relaciones y vínculos entre personas de los ámbitos rurales y urbanos a partir de sus propias identidades y desde una perspectiva intercultural.
¿Qué es el Mapa Etnolingüístico?
El Mapa Etnolingüístico es una herramienta para la planificación de políticas públicas que identifica y determina la predominancia de una lengua originaria en un distrito, provincia o región con la finalidad de mejorar la atención de los servicios públicos para garantizar los derechos lingüísticos de los hablantes.
El Ministerio de Educación del Perú es el responsable de elaborar el Mapa Etnolingüístico del Perú, en coordinación con el Ministerio de Cultura y el INEI.
¿Qué contiene?
El sistema contiene información cuantitativa y cualitativa de los hablantes de las 48 lenguas originarias vigentes y de aquellas extintas en el Perú.
Predominancia de las lenguas originarias
Ámbito de aplicación del mapa
La ley N.° 29735 y el decreto supremo N.° 011-2018-MINEDU que aprueba el Mapa Etnolingüístico del Perú establece que las entidades públicas y privadas que brindan servicios públicos deberán implementar progresivamente las lenguas originarias predominantes en todas sus esferas de actuación pública, así como darles el mismo valor jurídico y las mismas prerrogativas que al castellano.
Las disposiciones contenidas son de cumplimiento obligatorio para todas las entidades comprendidas en el artículo I del Título Preliminar del Texto único Ordenado de la Ley N.° 27444, Ley del Procedimiento Administrativo General, aprobado mediante Decreto Supremo N.° 006-2017-JUS.
Por otro lado, si en un distrito viven personas que hablan una lengua originaria que no predomina, deberán recibir una atención pertinente con la ayuda de un intérprete o traductor. Además, si una lengua se encuentra en peligro de desaparecer, debe recibir atención prioritaria en los planes, programas y acciones públicas orientadas a rescatar dicha lengua.
Hospital
Comisaría
Escuela
Entidades públicas
y privadas
Base legal
Constitución Política del Perú
Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas u Originarios y Tribales en países independientes.
Ley N.° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
Decreto Supremo N.° 004-2016-MC que aprueba el reglamento de la Ley N.° 29735
Glosario
Derechos lingüísticos
En la actualidad, todos los hablantes se encuentran protegidos legalmente contra cualquier acto de discriminación por el uso de su lengua originaria (art. 17 de la Ley N.° 29735).
Los derechos lingüísticos son derechos fundamentales, individuales y colectivos que reconocen la libertad de usar las lenguas indígenas u originarias en todos los espacios sociales y a desarrollar la vida personal, social, ciudadana, educativa, política y profesional en una o más de estas lenguas.
Toda persona que pertenece a un pueblo originario tiene derecho a:
Predominancia de las lenguas originarias
Las lenguas originarias pueden ser predominantes en un distrito, provincia o región.
Las entidades públicas y privadas que brindan servicios públicos en las zonas de predominio deberán implementar, de manera progresiva, el uso de la lengua originaria predominante en sus servicios a través de las siguientes acciones:
Disponer de personal que preste servicios públicos y que pueda comunicarse de manera oral y escrita con suficiencia en la lengua originaria.
Contar con intérpretes y traductores de lenguas originarias predominantes cuando sean requeridos.
Implementar políticas lingüísticas para el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de lenguas originarias, de acuerdo con la Política Nacional, planes y programas aprobados, en coordinación con los pueblos indígenas.
Transmitir en la lengua o lenguas originarias de predominio de su ámbito, las ceremonias oficiales y otros actos públicos de las autoridades y servidores públicos en los distritos, provincias y regiones que la integran, tales como rendición de cuentas, presupuesto participativo, presentación de proyectos de desarrollo local y regional, difusión de entrevistas y actuaciones que involucren la participación de la población hablante de la lengua originaria.
Brindar servicios de atención al público en las lenguas originarias, además del castellano.
Emitir ordenanzas regionales y municipales para el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias en el ámbito de su competencia, de acuerdo con la ley y el reglamento.
Publicar las normas, documentos y comunicados oficiales, así como toda información vinculada con la población indígena, en la lengua originaria predominante del distrito, provincia o región utilizando los alfabetos oficializados por el Ministerio de Educación, además de asegurar su difusión a través de medios escritos y orales.
Criterios cualitativos y cuantitativos
El Minedu establece, en coordinación con el INEI y el Ministerio de Cultura, los procedimientos necesarios para realizar los análisis cualitativos y cuantitativos y fijar el carúcter predominante de las lenguas originarias, así como la actualización periódica cuando sea necesaria.
La identificación personal y social de los ciudadanos con una lengua originaria y su percepción de esta con bien cultural.
El interés de la persona de emplear la lengua originaria como el mejor vehículo de expresión ciudadana.
La concentración espacial de ciudadanos que hablan una lengua originaria en un distrito, una provincia o una región.
Los recursos humanos de los que se dispone en un distrito, una provincia o una región para implementar una lengua originaria como oficial.
Preguntas frecuentes
Una lengua originaria o indígena es toda lengua que es hablada o ha sido hablada por un pueblo indígena antes de la época de la Colonia. En el caso peruano, antes de la llegada del castellano a nuestro territorio.
Una lengua originaria, como toda lengua, nos define como seres humanos, ya que por medio de ella desarrollamos todas nuestras relaciones sociales. Asimismo, cada lengua es expresión única del pensamiento humano y un medio de transmisión de valiosos conocimientos, por ello, son patrimonio de la humanidad.
Sí, una lengua puede ser hablada por varios pueblos originarios. Por factores históricos, diferentes culturas podrían compartir la misma lengua originaria. Este es el caso del pueblo uro que habla en la actualidad aimara y quechua; así como los pueblos secoya y arabela que, además de hablar sus respectivas lenguas originarias, dominan el quechua (kichwa).
Se suele llamar dialecto a las diversas maneras en que una lengua se usa en diferentes espacios geográficos. En ese sentido, una lengua es un conjunto de dialectos. Por ejemplo, el castellano limeño y el castellano loretano son dialectos del castellano. Asimismo, las lenguas originarias suelen presentar dialectos, como el quechua de Cusco y el quechua de úncash o el matsigenka del Bajo Urubamba y el matsigenka del Manu. Las diferencias entre los dialectos de una misma lengua no interfieren en el entendimiento de las personas que los hablan. Sin embargo, actualmente se prefiere usar el término “variedad” en vez de “dialecto”, ya que el último ha sido utilizado con un sentido peyorativo. Además de los factores lingüísticos, para definir el estatus de lengua o variedad es importante tomar en cuenta factores culturales, históricos y social-políticos.
En el Mapa Etnolingüístico del Perú, las lenguas originarias predominantes se determinan en un distrito, provincia o región como resultado de un análisis que contrasta criterios cuantitativos y cualitativos.
El carúcter de predominancia implica obligaciones del Estado, como de entidades públicas y privadas para la implementación de su uso en servicios públicos, teniendo el mismo nivel que el castellano.
Según la Ley N.°29735, se deben garantizar los derechos lingüísticos de todo hablante de una lengua originaria. En ese sentido, si en un distrito viven personas que hablan una lengua originaria que no predomina, deberún recibir una atención pertinente con la ayuda de un intérprete o traductor. Además, si una lengua se encuentra en peligro de desaparecer, debe recibir atención prioritaria en los planes, programas y acciones públicas orientadas a rescatar dicha lengua.
Si en un distrito, provincia o región existe más de una lengua predominante, las entidades públicas y privadas que brindan servicios públicos en las zonas de predominio deberún implementar de manera progresiva el uso de las lenguas originarias predominantes en sus servicios públicos de la misma manera que el castellano.
Son aquellas lenguas cuya vitalidad se encuentra en riesgo debido a que se está dejando de transmitir a las nuevas generaciones. El Ministerio de Educación plantea dos niveles de vitalidad en las lenguas que presentan esta situación:
Lengua en peligro: es hablada por los padres y adultos mayores. Los niños no adquieren la lengua a través de sus familias como lengua materna.
Lengua seriamente en peligro: es hablada solamente por los adultos mayores. Los padres y madres la entienden aunque no la hablan entre sí, ni tampoco con sus hijos.
Sí, existen casos de lenguas que en un espacio determinado se encontraban extintas y que se han podido recuperar y volverse a hablar por la voluntad de los miembros de la cultura heredera de esta lengua.
En el Perú existen iniciativas por recuperar las lenguas uro (Puno) y mochica (Lambayeque). En el caso de la lengua uro, los miembros del pueblo originario uro del lado peruano han estrechado lazos con sus pares de Bolivia para que estos les enseñen la lengua de sus antepasados ya que en Bolivia esta lengua sigue siendo vital.
Por otro lado, la lengua mochica presenta iniciativas para su recuperación por docentes de la región Lambayeque, quienes han tenido respaldo del gobierno regional. Sus clases se basan en la bibliografía que existe de esta lengua.
Los niveles de vitalidad son aproximaciones generales, pues muchas lenguas que son vitales pueden presentar vulnerabilidad en espacios específicos (por ejemplo, el quechua en Lima). Conforme se tenga información más precisa sobre los niveles de vitalidad de las lenguas originarias en determinados espacios, se irá actualizando el Mapa Etnolingüístico del Perú.
El Mapa Etnolinguístico contiene información de las lenguas originarias según la lista de lenguas del Minedu y la data demogrúfica del Censo de Población y Vivienda de 2007 (INEI), según número de distritos creados al 15 de noviembre de 2015.
El Ministerio de Educación, en coordinación con el Ministerio de Cultura y el Instituto Nacional de Estadística e Informútica (INEI), y cuando corresponda, con los gobiernos regionales y las organizaciones representativas de los pueblos originarios, realizarón el seguimiento, monitoreo y actualización periódica del mapa cuando sea necesario.
Según la Ley N.° 29735, las personas que hablan lenguas originarias en peligro de extinción deben recibir atención prioritaria en los planes, programas y acciones públicas de planificación lingüística.
El Ministerio de Educación, a través de la forma de atención de educación intercultural bilingüe de revitalización cultural y lingüística, acompaña a las comunidades y familias de pueblos originarios que tienen la voluntad de revitalizar su lengua, a través de diversas estrategias que implican garantizar el desarrollo de habilidades orales y escritas de la lengua en la escuela, así como fuera de ella, con la participación de padres, madres de familia y la comunidad en su conjunto.
Por otro lado, el Ministerio de Cultura brinda atención prioritaria a las lenguas indígenas u originarias en peligro de extinción a través de distintas acciones según los grados de vitalidad, coordinando con otros sectores.
El Ministerio de Educación debe garantizar el desarrollo de habilidades orales y escritas de la lengua originaria en todos los niveles educativos en aquellos espacios donde niños, niñas, adolescentes, jóvenes y adultos hablan una lengua originaria o pertenecen a una cultura cuya lengua se encuentra en peligro, en el marco de la implementación de la Política Sectorial de Educación Intercultural para Todos y Educación Intercultural Bilingüe.
El Modelo de Servicio de Educación Intercultural Bilingüe presenta tres formas de atención relacionadas con la situación sociocultural y lingüística del entorno de la institución educativa: de fortalecimiento cultural y lingüístico, donde la lengua originaria se encuentra vital; de revitalización cultural y lingüística, donde la lengua originaria se encuentra en peligro de extinción, y en ámbitos urbanos donde existe diversidad cultural y lingüística.
Si los padres y madres de familia desean que su lengua originaria se siga hablando y se desarrolle en más espacios, es muy importante que la transmitan a sus hijos e hijas ya que el hogar es la primera oportunidad de aprendizaje de las lenguas.
Si el niño o niña es criado en un ambiente donde se habla tanto la lengua originaria como el castellano, podrá ampliar sus espacios de interacción en la sociedad utilizando ambas lenguas. Asimismo, según diversos estudios, el dominio de dos a más lenguas puede ayudar a mejorar la atención de la persona, como la capacidad para adaptarse a diversas circunstancias.
Los niveles de vitalidad son aproximaciones generales, pues muchas lenguas que son vitales pueden presentar vulnerabilidad en espacios específicos (por ejemplo, el quechua en Lima). Conforme se tenga información más precisa sobre los niveles de vitalidad de las lenguas originarias en determinados espacios, se irú actualizando el Mapa Etnolingüístico del Perú.